浪蕩子
Lōng-tōng Chú
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 萬姑娘 Bāng Ko͘-niû |
卷期 | 台南府城教會報 |
卷期 | 第185卷 |
日期 | 1900/8 |
頁數 | 68 |
白話字(原文數位化)
Lōng-tōng Chú
1900.08 185 koàn p.68
(Bān Ko͘-niû hoan-e̍k.)
Chá-chêng tī Tāi-eng ū chit ê cha-bó͘ gín-ná sèⁿ Lí, miâ Bí-lē. Nî-hoè chin iù-chíⁿ pē-bú lóng koè-óng lah! Khó-liân, chit ê ko͘-toaⁿ ê cha-bó͘ gín-ná bô lâng chiàu-kò͘ iúⁿ-chhī. Kai-chài i ū chi̍t ê bó-kū sèⁿ Guī, sui-jiân kàu 30 goā hoè, iû-goân bô kiàn-tì ke-āu.
Bí-lē ê lāu-bú lîm-chiong hit-sî siá phoe hō͘ i ê hiaⁿ-tī, chhiáⁿ i chiong goē-seng-lú chhoā khì in tau chiàu-kò͘ iúⁿ-chhī, tio̍h khoàⁿ chò ka-tī ê cha-bó͘ kiáⁿ chi̍t-poaⁿ-iūⁿ. Phoe siá-liáu, chiū kiò Bí-lē ê láu-ma lâi hoan-hù kóng,”Goá nā sí lí tio̍h the̍h chit tiuⁿ phoe soà chhoā sió-chiá khì guī Ló-iâ in tau, kap i toà hia thèng-hāu kàu sió-chiá tióng-sêng, chiah ē chò-tit.”Láu-ma chi̍t-ē thiaⁿ-kìⁿ che oē chiū kóng,”Thài-thài ê pēⁿ bô tek-khak chiah tîm-tāng, ǹg-bāng thài-thài ē khoài-khoài hó.” Bí-lē ê bó thó͘-khuì chi̍t siaⁿ chiū kóng,”Goá chai kin-á-ji̍t tek-khak beh sí lah! Goá chin kam-goān lī-khui sè-kan chiūⁿ thiⁿ, tī-hia ū Siōng-tè, ū Kiù-chú, koh ū Bí-lē ê lāu-pē. Goá tiàm thian-tông it-tēng tit-tio̍h hióng-hok; chóng-sī khó-liân goá chit ê cha-bó͘-kiáⁿ iáu sè-hàn. Láu-ma lí tio̍h gâu chiàu-kò͘, gâu kà-sī i. Lí bat Siōng-tè ê tō-lí, chiū tio̍h kóng hō͘ i thiaⁿ, hō͘ i tuì sè-hàn ē bat ài-kèng Thiⁿ-pē, sìn-khò Kiù-chú, ài hó, oāⁿ pháiⁿ. chiàu án-ni-seⁿ kiâⁿ kàu kú chiū ē ji̍p thian-tông; goá tī-hia ē koh kìⁿ-tio̍h i ê bīn.”
Bí-lē ê bó chiah-ê oē kóng-liáu, chiū kā bí-lē chiok-hok kóng,”Goān Siōng-tè an-uì pó-hō͘ goá ê sè-hàn cha-bó͘-kiáⁿ.” Kóng-liáu chiū m̄ chai lâng hūn-hūn-khì. I-seng lâi bong me̍h kóng,”M̄-hó lah! Thài-thài í-keng tn̄g-khuì-lah!”
Bí-lē thî-khàu bô soah bē-tit koè-sim. Láu-ma khan i ê chhiú sè-siaⁿ kā i kóng,”Thian-tông pí lán chia khoàⁿ-oa̍h tit chē lah! Thài-thài bô koh-chài phoà-pēⁿ, bē koh-chài thàng-thiàⁿ, tuì taⁿ i kìⁿ Siōng-tè ê bīn; hok-khì lóng chiâu-chn̂g lah!”
Bí-lē háu kóng,”Tio̍h lah! Goá m̄-sī ài án-niâ koh lâi siū-khó͘; nā-sī goá iā eng-kai khoài-khoài sí thang kap án-niâ saⁿ-tâng hióng Thian-tông ê hok.” Láu-ma chiū kóng,”Lí chāi-seⁿ o̍h lí lāu-bó ê bô͘-iūⁿ oá-khò Iâ-so͘, sìn thàn Siōng-tè, chū-jiân ū chit hō ê ǹg-bāng; chóng-sī tio̍h thèng-hāu Siōng-tè beh tiàu lí ê sî kàu, chiah ē-tit seng chiūⁿ Thian-tông.”Láu-ma ta̍k-ji̍t chiàu án-ni an-uì Bí-lē ê sim.
漢羅(Ùi原文改寫)
浪蕩子
1900.08 185卷 p.68
(萬姑娘翻譯。)
早前tī 大英有這個查某囡仔姓李,名美麗。年歲真幼chíⁿ父母攏過往lah﹗可憐,這個孤單ê 查某囡仔無人照顧養飼。佳哉伊有一個母舅姓魏,雖然到30外歲,猶原無建置家後。
美麗 ê 老母臨終hit時寫批hō͘伊ê 兄弟,請伊將外甥女chhoā去in 兜照顧養飼,著看做家己 ê 查某子一般樣。批寫了,就叫美麗ê láu-ma來吩咐講,「我若死你著提這張批續chhoā小姐去魏老爺in兜,kap伊toà hia聽候到小姐長成,才會做tit。」Láu-ma 一下聽見che話就講,「太太 ê 病無的確chiah沉重,向望太太會快快好。」美麗ê 母吐氣一聲就講,「我知今仔日的確beh 死lah﹗我真甘願離開世間上天,tī-hia有上帝,有救主,koh有美麗ê 老父。我tiàm 天堂一定得著享福;總是可憐我這個查某子iáu細漢。Láu-ma你著gâu照顧,gâu教示伊。你bat上帝 ê 道理,就著講hō͘伊聽,hō͘伊tuì細漢會bat 愛敬天父,信靠救主,ài 好,換歹。照án-ni-seⁿ 行到久就會入天堂;我tī-hia 會koh 見著伊ê 面。」
美麗ê 母chiah-ê 話講了,就kā 美麗祝福講,「願上帝安慰保護我ê 細漢查某子。」講了就m̄知人暈暈去。醫生來摸脈講,「M̄好lah﹗太太已經斷氣lah﹗」
美麗啼哭無煞bē-tit 過心。Láu-ma 牽伊ê 手細聲kā伊講,「天堂比咱chia 快活tit濟lah﹗太太無koh再破病,bē koh再痛疼,tuì今伊見上帝ê 面;福氣攏齊全lah﹗」
美麗哮講,「著lah﹗我m̄是ài阿娘koh來受苦;若是我也應該快快死thang kap 阿娘相同享天堂 ê 福。」Láu-ma就講,「你在生學你老母ê 模樣倚靠耶穌,信趁上帝,自然有這號ê 向望;總是著聽候上帝beh 召你 ê 時到,才會tit 升上天堂。」Láu-ma逐日照 án-ni 安慰美麗ê心。