兩個鬼
Nn̄g ê kuí
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台南府城教會報 |
卷期 | 第184卷 |
日期 | 1900/7 |
頁數 | 57 |
白話字(原文數位化)
Nn̄g ê Kuí
1900.07 184 koàn p.57-58
(Chiap chêng koàn tē 52 bīn.)
Kiông-kuí mn̄g kóng beh án-choáⁿ ē chai lâng sìn á m̄-sìn? Pù-kuí ìn kóng, sè-chiūⁿ seng-lí bé-bē tek-khak ū koà jī-hō chio-pâi, sìn kuí ê lâng iā tek-khak ū chio-pâi, he̍k-sī mn̂g téng tah chiong-kuî, mn̂g-sîn; he̍k-sī tèng ngó͘-luî-oáⁿ; he̍k-sī kô͘ kim-hû, n̂g-pió-choá, kap chu-se-hû; he̍k-sī thâu-khak kat chu-se-jī, chhiú-kut liâm chu-se-chiù; he̍k-sī siá Khiong-thài-kong tī chhiûⁿ téng; he̍k-sī pâng-mn̂g téng siá kiat-seng ko chiàu; he̍k-sī tuì-mn̂g khek chio̍h-kám-tong; he̍k-sī koà thâi lâng ê to; he̍k-sī chhiú--ni̍h koà phû-tô-kin ê khoân-á. Che lóng sī kiaⁿ-kuí sìn-kuí ê chio-pâi. Nā ji̍p chit hō jîn-ke chok-chōng, tiāⁿ-tio̍h tek-ì hoat-châi.
Nā-sī ji̍p biáu-sī kuí ê ke, pit-tiāⁿ khang huì-liáu sim-ki, ū-sî iáu tio̍h khek-khui siū-khó͘. Chiông-kim í-āu, tio̍h khah liû-sîn--teh, kìⁿ-tio̍h sìn Ki-tok ê lâng chiū tio̍h hn̄g-hn̄g siám-pī khah hó. Kiông-kuí iū-koh mn̄g kóng, Sìn Ki-tok-ê, i ū sím-mi̍h chio-pâi? Pù-kuí koh kā i kóng, Thong sè-kài ta̍k-uī to ū, hit poè lâng sin ū sìn-tek tòng chò tîn-pâi, iā kia̍h pó-kiàm, chiū-sī chin-sîn ê Sèng-chheh. Chit téng ê lâng chiông-lâi to m̄-khéng liáu poàⁿ-îⁿ hō͘ kuí. Kiông-kuí hoaⁿ-hí kóng, Láu-ko kó-jiân tì-sek ko-bêng, phiàn-châi ê hoat-su̍t, háng lâng ê biāu-kè, goá kàu chit-sî chiàⁿ bêng-pe̍k. Pù-kuí saⁿ-sî chiū khì.
án-ni khó-kiàn m̄-sìn kuí, kuí iā m̄-káⁿ lâi. Kó͘-chá lâng kóng, Mn̂g-lāi ū kun-chú, mn̂g-goā kun-chú lâi; mn̂g-lāi ū siáu-jîn, mn̂g-goā siáu-jîn lâi. Sèng-keng kóng, Lí nā kū-choa̍t kuí, kuí chiū thè-pī lí; lí nā chhin-kīn chin-sîn, chin-sîn chiū chhin-kīn lí. Sio̍k-gú kóng, Sio choá chîⁿ ná chē, ín-kuí ná to. Hoān lán sè-kan lâng, chhiat-chhiat bo̍h-tit sìn sio kim-gîn-choá, chháu-ê, kah-bé, í-ki̍p hit hō chiong-kuî mn̂g-sîn chu-se-jī ê hû-chiù, Khiong-thài-kong thài-san chio̍h-jī, kiat-seng ko-chiàu ê jī, tèng ngó͘-luî-oáⁿ hiah ê hong-hoat. Che sī jiá mô͘-kuí ê chio-pâi. Tong-sî mô͘-kuí niá Iâ-so͘ kàu koân-soaⁿ, kí bān-kok ê êng-hoâ hù-kuì kóng, Lí nā pài goá, goá chiong it-khài siúⁿ-sù Lí. Iâ-so͘ ìn kóng, Eng-kai pài Chú lí ê Siōng-tè. Tuì hit-tia̍p mô͘-kuí chiū lī-khui Iâ-so͘.
漢羅(Ùi原文改寫)
兩个鬼
1900.07 184卷 p.57-58
(接前卷第52面。)
窮鬼問講,Beh án-choáⁿ會知人信抑m̄信?富鬼應講,世上生理買賣的確有掛字號招牌,信鬼ê 人也的確有招牌,或是門頂tah 鍾馗,門神;或是訂五雷碗;或是糊金符,黃表紙,kap朱紗符;或是頭殼結朱紗字,手骨黏朱紗咒;或是寫姜太公 tī 牆頂;或是房門頂寫結升高照;或是對門刻石敢當;或是掛thâi人 ê 刀;或是手--ni̍h 掛浮tô筋ê 環仔。Che攏是驚鬼信鬼ê 招牌。若入這號人家作chōng,定著得意發財。
若是入藐視鬼 ê 家,必定空費了心機,有時iáu著克虧受苦。從今以後,著較留神--teh,見著信基督 ê人就著遠遠閃避較好。窮鬼又koh 問講,信基督ê,伊有甚mi̍h招牌?富鬼koh kā伊講,通世界逐位都有,hit輩人身有信德當做籐牌,也kia̍h寶劍,就是真神 ê 聖冊。這等ê 人從來都m̄肯了半圓hō͘ 鬼。窮鬼歡喜講,老哥果然智識高明,騙財ê 法術,哄人 ê妙計,我到這時正明白。富鬼相辭就去。
án-ni 可見m̄信鬼,鬼也m̄敢來。古早人講,門內有君子,門外君主來;門內有小人,門外小人來。聖經講,你若拒絕鬼,鬼就退避你;你若親近真神,真神就親近你。俗語講,燒紙錢那濟,引鬼那多。凡咱世間人,切切莫tit信燒金銀紙、草鞋、kah馬,以及hit號鍾馗門神朱紗字 ê 符咒,姜太公泰山石字,結升高照 ê 字,釘五雷碗hiah ê 方法。Che是惹魔鬼ê 招牌。當時魔鬼領耶穌到懸山,舉萬國 ê 榮華富貴講,你若拜我,我將一概賞賜你。耶穌應講,應該拜主你 ê 上帝。Tuì hit-tia̍p 魔鬼就離開耶穌。