內山小學相探
Lāi-soaⁿ Sió-o̍h Sio-thàm
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台南府城教會報 |
卷期 | 第173卷 |
日期 | 1899/8 |
頁數 | 59 |
白話字(原文數位化)
Lāi-soaⁿ Sió-o̍h Sio-thàm
Lâu Bo̍k-su pò.
1899.08 173 koàn p.59
Kū-le̍k saⁿ goe̍h 23 ji̍t goá ū siat-hoat chhiáⁿ Kam-á-nâ kap Kháu-ài jī-uī kà-o̍h ê Sian-seⁿ, chhoā in só͘ kà ê ha̍k-seng lâi kap Ba̍k-sa ê ha̍k-seng saⁿ-tham, hō͘ in khah ē sio-bat. Goá ài hián-bêng ta̍k-keng o̍h lóng sī saⁿ-tâng, pêⁿ-pêⁿ sī kàu-hoē tuì-tiōng in. Kiám-chhái soà ē khui ha̍k-seng kau-poê lâng ê sim-khiàu. Sui-jiân bē-thang ta̍k-ji̍t tāi-ke chò-hoé tha̍k, iáu-kú sim tio̍h siông-siông siàu-liām pa̍t keng o̍h ê lâng.
Pài-tn̂g mn̂g-kháu ēng chhêng-se chò chi̍t ê oan-kong(sic) ê toā-mn̂g, kat kuí-nā tiâu chhái, lāi-bīn í pâi hó-sè, put-lūn sian-seⁿ ha̍k-seng kok lâng ê uī siá-jī tah--teh, hō͘ in kàu uī chiàu chhù-sū chē, bián-tit ji̍p o̍h chèng lâng loān. iā iok i nn̄g-uī tio̍h chê kàu. Í-keng chai in lâi, chit Ba̍k-sa ê ha̍k-seng lóng chhut-khì toā-mn̂g-goā gêng-chiap--in. Kok-pan khiā kui pêng hō͘ in bīn sio-ǹg, hō͘ in chê-chê kiâⁿ kia̍h-chhiú ê lé, hun-chò saⁿ chām lóng ēng chit hō lé lâi chih in, āu-lâi chhoā in ji̍p o̍h suî lâng chē uī. Tng hit-tia̍p gêng-chiap kiâⁿ-lé ê sî, ū lâng pàng phàu, ū lâng phah kó͘, ū lâng pûn chhoe, khiok ū chi̍t-sî kú ê lāu-jia̍t. Jiân-āu chiū chò-hoé gîm 25 siú ê si lâi o-ló Siōng-tè.
Jiân-āu goá chiū chiong kuí-kù oē kóng-bêng chhiáⁿ in lâi ê ì-sù, m̄-sī uī-tio̍h ài hi-hoa thit-thô ê iân-kò͘. Soà chiong Sèng-keng kuí-nā uī chò tê-ba̍k bián-lē in chèng ha̍k-seng. Tāi-khài hō͘ in chai hiān-sî Tâi-lâm sèng-hoē put-chí khiàm lâng chò Chú ê kang, kàu-hoē thè in siat-hoat, hō͘ chē-chē siàu-liân lâng ū hó ki-hoē thang siū kà-sī, chin-chiàⁿ sī in ê hok-khì, uī-tio̍h án-ni ta̍k lâng tio̍h ki̍p-sî in-khîn lâi káng-kiù, chiah bô ko͘-hū kàu-hoē siat o̍h ê hó-ì. Tì-kàu āu-ji̍t ē chhut jîn-châi chē-chē, thang hō͘ Kiù-chú chhe-ēng thè i ho̍k-sāi sèng-hoē, sì-kè thoân-tō kiù lâng, che sī kàu-hoē iàu-kín siat-o̍h kà lâng ê pún-ì. Ji̍t-tàu pī-pān tām-po̍h moâi hō͘ in thang chí-ki. Hit ē-po͘ chiū hō͘ saⁿ-uī ê ha̍k-seng kè-kiōng 90 goā lâng chò-hoé kau-poê. Khah oàⁿ koh chò-hoé chū-chi̍p, chiong tām-po̍h ang-á sàng ta̍k-lâng, āu-lâi sàng in chi̍t-chām lō͘, chiong chêng ê lé, sio-sî chiū suî-uī sì-soàⁿ. Lâi khoàⁿ ê lâng iok-liōng saⁿ-sì pah.
Kàu sì-goe̍h chhe-it Kam-á-nâ ê ha̍k-seng iā chhiáⁿ Ba̍k-sa, Kháu-ài nn̄g-uī ê ha̍k-seng khì in hia, hoat-tō͘ lé-sò͘ tāi-lio̍k saⁿ-tâng; khoàⁿ ê lâng iā ū kuí-nā pah.
iū-koh chia ū chi̍t ê chí-moē Le̍k Goa̍t, kū-nî thâu ū khì Hú-siâⁿ hō͘ I-seng i-tī ba̍k-chiu, āu-lâi sio-bat soà hō͘ I-seng I-seng niû nn̄g lâng chhiáⁿ i tī I-koán kà hiah ê i-pēⁿ ê hū-jîn lâng. Ū-sî chhut-khì bē-chheh, tī-hia chiaⁿ-nî kú, siū i-seng kà-sī, sim chai lī-ek lâng ê pún-hūn. Kàu kin-nî thâu tò-lâi. Tī i ê chhù muí-mê ū kà kuí-nā ê siàu-liân chí-moē tha̍k jī-bó, āu-lâi pa̍t-lâng khoàⁿ kap i tha̍k ê lâng ū tit-tio̍h lī-ek, khah ē-hiáu tha̍k-chheh, chiū ka-soà chiām-chiām ke-thiⁿ kàu 30 lâng.
Tī kū-le̍k sì-goe̍h cha̍p-sì ji̍t téng-po͘, goá ū iok ài-beh khì khoàⁿ-kìⁿ in ta̍k lâng chìn-pō͘ kàu tó-uī. Goa̍t-ché chiū hoan-hù ha̍k-seng hit chá-khí tio̍h chiâu lâi, iok ū jī saⁿ cha̍p lâng. Goá kàu-uī chiū thiaⁿ in ta̍k lâng tha̍k só͘ o̍h--ê; tiong-kan kuí-nā lâng ē-hiáu khoàⁿ Sèng-chheh, ū kuí-nā lâng teh tha̍k si, ū-ê jī-bó tha̍k liáu, ū-ê tha̍k beh liáu, khoàⁿ-liáu sim chin hoaⁿ-hí, chiū chiong tām-po̍h chheh kap ang-á sàng tāi-ke, soà bián-lē in tio̍h ti̍t-ti̍t chìn-pō͘ kàu ē tha̍k Sèng-chheh, m̄-thang poàn-tô͘ jī-huì.
漢羅(Ùi原文改寫)
內山小學相探
劉牧師報
1899.08 173卷 p.59
舊曆3月23日我有設法請柑仔林佮Kháu-ài二位教學ê先生,chhoā in所教ê學生來佮木柵ê學生相探,予in較ē相捌。我愛顯明逐間學攏是相同,平平是教會對重in。 Kiám-chhái紲ē開學生交陪人ê心竅。雖然袂通逐日大家做伙讀,猶過心著常常數念別間學ê人。
拜堂門口用榕se(松se)做一个圓拱 ê大門,結幾nā條彩,內面椅排好勢,不論先生學生各人ê位寫字貼--teh,予in到位照次序坐,免得入學眾人亂。也約伊兩位著齊到。已經知in來,這木柵 ê學生攏出去大門外迎接--in。 各班徛 規爿予in面相向,予in齊齊行舉手ê禮,分做三站攏用這號禮來接in,後來chhoā in入學隨人坐位。當hit-tia̍p迎接行禮ê時,有人放炮,有人拍鼓,有人歕吹,卻有一時久ê鬧熱。然後就做伙吟25首ê詩來呵咾上帝。
然後我就將幾句話講明請in來ê意思,毋是為著愛虛華 thit-thô ê緣故。紲將聖經幾nā位做題目勉勵in眾學生。大概予in知現時台南聖會不止欠人做主ê工,教會替in設法,予濟濟少年人有好機會通受教示,真正是in ê福氣,為著按呢逐人著及時殷勤來講究,chiah無辜負教會設學ê好意。致到後日ē出人才濟濟,通予救主差用替伊服事聖會,四界傳道救人,這是教會要緊設學教人ê本意。日晝備辦淡薄糜予in通止饑。 Hit下晡就予三位ê學生計共90外人做伙交陪。 較晚閣做伙聚集,將淡薄尪仔送逐人,後來送in一站路,將前ê禮,相辭就隨位四散。來看ê人約量三、四百。
到四月初一柑仔林ê學生也請木柵,Kháu-ài兩位ê學生去in遐,法度禮數大略相同;看ê人也有幾nā百。
又閣遮有一个姐妹Le̍k Goa̍t,舊年頭有去府城予醫生醫治目睭,後來相捌紲予醫生醫生娘兩人請伊佇醫館教hiah-ê醫病ê婦jîn人。有時出去賣冊,佇遐chiaⁿ年久,受醫生教示,心知利益人ê本份。到今年頭倒來。 佇伊ê厝每暝有教幾nā个少年姐妹讀字母,後來別人看佮伊讀ê人有得著利益,較ē曉讀冊,就ka-soà漸漸加添到30人。
佇舊曆四月十四日頂晡,我有約愛beh去看見in逐人進步到tó位。 Goa̍t-ché就吩咐學生hit早起著齊來,約有二三十人。我到位就聽in逐人讀所學--ê;中間幾nā人ē曉看聖冊,有幾nā人teh讀詩,有ê字母讀了,有ê讀beh了,看了心真歡喜,就將淡薄冊佮尪仔送大家,紲勉勵in著直直進步到ē讀聖冊,毋通半途而廢。