Hú-siâⁿ e̍k-chèng

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台南府城教會報
卷期 第169卷
日期 1899/4
頁數 25

白話字(原文數位化)

Hú-siâⁿ e̍k-chèng

1899.4 169 koàn p.25

Hiān-chhú-sî tī Hú-siâⁿ hit ê e̍k-chèng sī chám-jiân siong-tiōng. Ta̍k-ji̍t ún-tàng ū kuí-nā cha̍p lâng sí, chóng-sī tú-tú loā-chē khiok bô lâng siông-sè chai. Ji̍t-pún koaⁿ ū siat hit hō kiám-e̍k ê Pēⁿ-īⁿ, jiám-tio̍h pēⁿ ê lâng tio̍h khì hia hō͘ i-tī. Chiàu lâng kóng hit ê pēⁿ-īⁿ sī chin chiâu-pī, ha̍h ēng, chóng-sī lâng chin-kiaⁿ bô ài ji̍p-khì. Kéng-chhat nā chhâ-chai tī sím-mi̍h só͘-chāi ū lâng jiám-tio̍h-pīⁿ in chiū liâm-piⁿ lâi kng hit ê pīⁿ-lâng khì toà īⁿ-lāi, chiong pīⁿ-lâng chhù-lāi ê bagn2-tà, phoē, chhio̍h, i-chiûⁿ, mi̍h-kiāⁿ, tang sai, it-chīn poaⁿ-chhut--lâi, hoà-hoé sio-lio-khì. Koh tī mn̂g-kháu soà tah chi̍t-tiuⁿ n̂g-choá siá-jī kìm chhit ji̍t kú m̄-chún lâng chhut-ji̍p. Tī hit chhù-lāi nā ū lâng sí iû-goân tio̍h án-ni. Chit ê hoat-tō͘ khiok sī chin tio̍h: peh-sèⁿ nā lóng chiâu-thàn, táⁿ-sǹg m̄-bián loā-kú un-e̍k chiū khah-tiām. Chóng-sī peh-sèⁿ chin m̄-ài thàn. In pó-sioh in ê phoē, i-chiûⁿ, mi̍h-kiāⁿ chiū bô-ài hō͘ Ji̍t-pún lâng chai tī in tau ū hit hō chèng-thâu. Siat-sú nā ū lâng sí chiū chêng-goān bô bé koan-bo̍k i-khim, thàu-mê khì thau-tâi. Ū-sî tâi tī chhim-chéⁿ-ni̍h, ū-sî tī chhù-lāi, ū-sî koáⁿ-kín chhut-chāi thó͘-kong chhìn-chhái iám, káu khoài-khoài iah-chhut-lâi kā. Tuì án-ni to̍k-khì ná ù-oè, e̍k-chèng chiū ná siong-tiōng. Hoān-tio̍h hit ê pēⁿ-chèng khah-chē sī Tâi-oân lâng, chóng-sī Ji̍t-pún lâng, sí-ê ia̍h chin-chē. Tī kàu-hoē-lāi ū kuí-nā-ê jiám-tio̍h, ia̍h kàu chit-tia̍p ū sì, gō͘-ê í-keng sí.

Lán chin-chàiⁿ tio̍h toā khó-liân hiah ê siū chhi-chhám ê lâng. Tio̍h pek-chhiat kiû Siōng-tè chiong chit hō chai-ē thang chí-sī in chai ho̍k-sāi ngó͘-siōng, thàn khiàn-sńg, hē-pu̍t, kìm-tô͘, lóng sī bô lō͘-ēng. Goān Thiⁿ-pē lîn-bín in, soà kiò in chai-choē, ho̍k-sāi to̍k-it chin ê Siōng-tè.

漢羅(Ùi原文改寫)

府城疫症

1899.4 169 卷 p.25

現此時佇府城hit-ê疫症是嶄然傷重。 逐日穩當有幾nā十人死,總是拄拄 偌濟卻無人詳細知。日本官有設hit號檢疫ê病院,染著病ê人著去遐予醫治。照人講彼个病院是真齊備,合用,總是人真驚無愛入去。警察若查知佇甚乜所在有人染著病in就連鞭來扛hit個病人去蹛院內,將病人厝內ê蠓罩,被,蓆,衣裳,物件,東西,一盡搬出來,化火燒lio去。 閣佇門口紲貼一張黃紙寫字禁七日久毋准人出入。 佇hit厝內若有人死猶原著按呢。 這個法度卻是真著:百姓若攏齊趁,打算毋免偌久瘟疫就較恬。總是百姓真毋愛趁。 In寶惜in ê被,衣裳,物件就無愛予日本人知佇in tau有hit號症頭。設使若有人死就情願無買棺木衣衾,透暝去偷埋。有時埋佇深井裡,有時佇厝內,有時趕緊出在土公凊彩掩,狗快快挖出來咬。 對按呢 毒氣ná污穢,疫症就ná傷重。患著hit个病症較濟是台灣人,總是日本人,死ê亦真濟。 佇教會內有幾nā个染著,亦到chit-tia̍p有四、五个已經死。

咱真正著大可憐hiah ê 受淒慘ê人。 著迫切求上帝將這號災厄通指示in知服事偶像,趁khiàn-sńg,hē佛,禁屠,攏是無路用。願天父憐憫in,紲叫in知罪,服事獨一真ê上帝。