Phì-jū jîn-ài

文獻資訊

項目 資料
作者 Chè-hān Chè-hān
卷期 台南府城教會報
卷期 第101卷
日期 1893/8
頁數 92

白話字(原文數位化)

Phì-jū jîn-ài

1893 nî 8--goe̍h 101 koàn, p.92

(Hoē-iú Chè-hān e̍k--ê)

Tī Tāi-ngô͘-kok ū chi̍t-ê su-bûn lâng chin gâu tù chheh. I só͘ tù ū chi̍t pún chiông-tiong ū siat chi̍t-ê phì-jū, kóng-kiò, “Nā ū jîn-ài tī-teh, Siōng-tè iā chiū tī hia”. I só͘ ēng lâi piàu-bêng chit nn̄g kù ê ì-sù soà kì tī ē-té.

Tī bó͘ só͘-chāi ū chi̍t-ê lâng sī pó͘-ê-sai-hū, ū chi̍t ji̍t ngó͘-jiân khoàⁿ sèng-chheh, khoàⁿ kàu Lō͘-ka 7:37-50 hit chām, teh kóng Hoat-lī-sài lâng chhiáⁿ Kiù-chú, bô hó-lé khoán-thāi i. Chēng-chēng teh siūⁿ chit-ê ì-sù, chiām-chiām soà khùn-khì. Bîn-bāng-tiong giám-jiân thiaⁿ-kìⁿ ū siaⁿ teh kóng,” Má-teng-ah!Ma-teng-ah! Bîn-á-chài lí tio̍h khoàⁿ lō͘, goá teh beh lâi. “Chi̍t-ē thiaⁿ-kìⁿ chiū chhéⁿ, phah-sǹg Kiù-chú káⁿ ū-iáⁿ beh lâi.

Tuì hit ji̍t ti̍t-ti̍t liâu-bāng, tāi-seng tú-ū chi̍t-ê iau-koâⁿ ê lâng lâi, i chiū hō͘ i chia̍h. Koh tiap-á-kú, iū ū chi̍t-ê kan-khó͘ ê hū-jîn-lâng chhoā chi̍t-ê gín-ná lâi, i chiū hiahN i-chiûⁿ hō͘ in chhēng. Jiân-āu koh-chài khoàⁿ-kìⁿ ū chi̍t-ê bé-bē ê hū-jîn-lâng kap gín-ná teh oan-ke, i chiū soà kā in chhú-hô. án-ni chò chit kuí chân sū, kèng-jiân thèng-hāu kàu ji̍t àm, m̄-kú Kiù-chú pún-sin lóng bô lâi. Kàu hit ê-hng, chiū koh hian-khui sèng-chheh, liâm-piⁿ chhiok-tio̍h i-ê sim tú-tú siūⁿ-tio̍h cha-hng só͘ khoàⁿ ê īⁿ-siōng soà hóng-hut thiaⁿ-kìⁿ ū kha-pō͘-siaⁿ tī poè-āu teh kiâⁿ-lâi kiâⁿ-khì. oa̍t-thâu chi̍t-ē khoàⁿ, chhin-chhiūⁿ tī hit chhù-kak ū lâng-hêng, hī-khang-lāi chiū thiaⁿ-kìⁿ sè-á-siaⁿ teh kóng, “Má-teng-ah!Má-teng-ah!lí kiám bē jīn-tit goá?”Má-teng kóng, “Lí sī sím-mi̍h lâng?”Liâm-piⁿ hit-ê i chêng só͘ hō͘ i chia̍h--ê chhut-lâi, kā i kóng, “Sī goá lah”!Kóng-liáu chò in khì. Koh i kā lâng chhú-hô hit nn̄g-ê, kha chiap kha iā lâi teh kóng, “Sī goá lah”! Hit-sî Má-teng sim chin hoaⁿ-hí, soà ia̍h sèng-chheh khí-lâi khoàⁿ, tha̍k Má-thài 25:40, teh kóng: “Í-keng kiâⁿ án-ni khoán-thāi goá-ê hiaⁿ-tī tē-it-sè-ê chi̍t-ê, chiū-sī kiâⁿ i khoán-thāi goá”. Tha̍k-liáu liâm-piⁿ ê hiáu-tit só͘ bāng ê īⁿ-siōng sî-chāi bô phiàn i; chiū chai Kiù-chú hit ji̍t kó-jiân lâi, i ia̍h kó-jiân chiap-la̍p i.

漢羅(Ùi原文改寫)

譬喻仁愛

1893年8--月101卷,p.92

(會友Chè-hān譯--ê)

佇 Tāi-ngô͘國有一個斯文人真gâu著冊。伊所著有一本從中有設一个譬喻,講叫,「若有仁愛佇teh,上帝也就佇遐」。伊所用來表明這兩句ê意思紲記佇下底。

佇某所在有一个人是補鞋師傅,有一日偶然看聖冊,看到路加7:37-50 hit chām,teh講法利賽人請救主,無好禮款待伊。靜靜teh想chit-ê意思,漸漸紲睏去。眠夢中儼然聽見有聲teh講:「Má-teng-ah!Ma-teng-ah!明仔載你著看路,我teh beh來。」一下聽見就醒,拍算救主敢有影beh來。

對hit日直直瞭望,事先拄有一个枵寒ê人來,伊就予伊食。擱tiap仔久,又有一个艱苦ê婦jîn人chhoā一个囡仔來,伊就hiahN衣裳予in穿。然後擱再看見有一个買賣ê婦jîn人佮 囡仔 teh冤家,伊就紲共in取和。安呢做chit幾層事,竟然聽候到日暗,毋過救主本身攏無來。到hit ê昏,就擱掀開聖冊,連鞭觸著伊ê心拄拄想著昨昏所看ê異象紲彷彿聽見有腳步聲佇背後teh行來行去。越頭一下看,親像佇hit厝角有人形,耳孔內就聽見細仔聲teh講:「Má-teng-ah!Má-teng-ah!你kiám袂認得我?」Má-teng講:”你是甚乜人?”連鞭彼个伊前所予伊食--ê出來,共伊講,「是我lah」!講了做in去。擱伊共人取和 hit兩个,跤接跤也來teh講:「是我lah」!Hit時Má-teng心真歡喜,紲亦聖冊起來看,讀馬太25:40,teh講:「已經行按呢款待我ê兄弟第一細ê一个,就是行伊款待我」。讀了連鞭ē曉得所夢ê異象實在無騙伊;就知救主hit日果然來,伊亦果然接納伊。