應該著謹慎
ENG-KAI TIO̍H KÍN-SĪN
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台南府城教會報 |
卷期 | 第94卷 |
日期 | 1893/2 |
頁數 | 6 |
白話字(原文數位化)
ENG-KAI TIO̍H KÍN-SĪN
1893.02 94 koàn p.6
CHHIÁN TĀI-KE KHOÀN TUÌ-BĪN Ê ANG-Á-TÔ͘
Ū chi̍t-ê hū-jîn-lâng, miâ-chò Khîn-ài-chím, bô-tâ-oâ tio̍h khì hn̂g--ni̍h pê chháu. I ū chi̍t-ê kiáⁿ kiò-chò Khûn-á. In-uī hit-ê gín-ná sī sè-hàn bē-tit kā i pàng tī chhù--ni̍h, só͘-í tio̍h toà i chò-hoé khì. Tng-teh chò kang ê sî tú-tio̍h Khûn-á ià-siān ài khùn, chiū kā i hē tī chháu--ni̍h, koh chiong hō͘-soàⁿ khoà-teh kā i jia. Khîn-ài-chím teh khîn-khîn chò kang, iáu-kú it-tio̍h kiáⁿ, só͘-í chia̍p-chia̍p oa̍t-thâu teh khoàⁿ i ū ún-tàng á-bô.
Chit-ê hū-jîn-lâng ū chi̍t-chiah káu, hō-chò Hoe-á, sī put-chí ū lō͘-ēng ê cheng-seⁿ. Hoe-á chiàu-kò͘ i. Tī Khûn-á sin-piⁿ ū chi̍t-pau kan- niû. Hoe-á iā chiàu-kò͘, lóng bô tham-sim beh oá-khì chia̍h.
Hit-sî sī hó-thiⁿ, só͘-í chiáu-á kap boé-ia̍h tī poàⁿ-khong-tiong poe-lâi poe-khì.
Hn̂g--ni̍h ê āu-bīn ū chi̍t-keng lé-pài-tn̂g chiū-sī hū-jîn-lâng kap gín-ná tú-tio̍h Lé-pài-ji̍t ū ji̍p-khì siú lé-pài.
Lán tāi-ke tio̍h o̍h Khîn-ài-chím ê khoán-sit; ia̍h tio̍h chiàu Hoe-á ê bô͘-iūⁿ lâi gâu kín-sīn.
To̍k-to̍k lí ta̍k-hāng ê tāi-chì tio̍h tî-hông. II Thê-mô͘-thài 4:5.
漢羅(Ùi原文改寫)
應該著謹慎
1893.02 94卷 p.6
請大家看對面Ê尪仔圖
有一個婦人人,名做勤愛嬸,無tâ-oâ著去園--裡耙草。伊有一個囝叫做勤仔。因為hit-ê囡仔是細漢bē得kā伊放tī厝--裡,所以著帶伊作伙去。當teh做工ê時tú著勤仔厭 siān ài睏,就kā伊下tī草--裡,koh將雨傘掛teh kā伊遮。勤愛嬸teh勤勤做工,iáu-kú益著囝,所以捷捷oa̍t頭teh看伊有穩當抑無。
這個婦人人有一隻狗,號做花仔,是不止有路用ê精牲。花仔照顧伊。Tī勤仔身邊有一包乾糧。花仔也照顧,攏無貪心beh倚去食。
Hit時是好天,所以鳥仔kap尾蝶tī半空中飛來飛去。
園--裡ê後面有一間禮拜堂就是婦人人kap囡仔tú著禮拜日有入去守禮拜。
咱大家著學勤愛嬸ê款式;亦著照花仔ê模樣來gâu謹慎。
獨獨你逐項ê代誌著持防。 II提摩太 4:5。