財定人品
Châi tēng jîn phín
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台南府教會報 |
卷期 | 第83卷 |
日期 | 1892/3 |
頁數 | 23 |
白話字(原文數位化)
Châi tēng jîn phín
1892.03 83 koàn p.23
(Chiap chêng-tiuⁿ tē 15 bīn.)
Lâng ê sin-khu kì-jiân kiû châi-lī, beh hō͘ sim m̄-ài chîⁿ, che m̄-sī khoài ê sū, só͘-í tio̍h siông-siông kiû Sèng-sîn pang-chān, hō͘ lán chûn kéng-séng ê sim, khoàⁿ chîⁿ m̄ chiūⁿ-ba̍k, sî-sî siūⁿ châi-lī sī khang-hi phû-phiò sī in-uī hoè-châi tē-it khoài siau-soàⁿ, kiám-chhái chha̍t ē chhiúⁿ-kiap, kiám-chhái thâng ê chhńg-chiù, kiám-chhái chuí-hoé ê chai-iong, tiap-á-kú chiū lóng khai khong, chiū siat-sú chi̍t sì-lâng ē bô phah-choah, kàu koè-sì ê sî iû-goân bē ē toà sím-mi̍h khì.
Sī ū kóng: “Chia̍h hó, chhēng hó, sī hong teh chhe ê chek-hé, chhiuⁿ bán kim-hî sī chuí-bīn ê pho-hûn.” Kó͘-chá-lâng si̍t-chāi bô phiàn lán. Só͘ kóng ū guî-hiám--ê, in-uī kiau-ngō͘, sia-chhí, în-loān, lóng sī tuì hó-gia̍h seng khí--lâi, kiám-chhái hāi lâng kiau-ngō͘, oá-khò ū-chîⁿ khoàⁿ-khin lâng chhia-chhí, kéng cheng tio̍h phiaⁿ, choan-kò͘ chhuì kap pak-tó͘; kiám-chhái hāi lâng în-loān, phah lâ-sâm sin-thé, jiok-tio̍h seng-khu, tì-hāi sìⁿ-miā.
Hoān-nā án-ni chò--ê tek-khak chhiok tio̍h Siōng-tè gī ê siū-khì, ēng chē-chē kan-khó͘ ka-tī chha̍k,seⁿ-chêng sim-lāi bē pêng-an, sí-āu tē-ge̍k éng-oán ê hêng-hoa̍t. Iâ-so͘ bat kóng, Khò chîⁿ-châi lâi ji̍p Siōng-tè ê kok oh lah! Lo̍k-tô chhng-koè chiam-phīⁿ, pí pù-lâng ji̍p Siōng-tè ê kok iáu khah-khoài. Khó 10: 24-25. Koh kóng, Pù-lâng ū chai-hō ah! In-uī lín bat tit-tio̍h an-lo̍k. Lō͘ 6: 24. Thang chai lâng nā tham-châi piān sī kiû chai-hō, bān-poaⁿ ê pháiⁿ-sū tuì che seⁿ-chhut. Hit-ê kap Lia̍p-sat-lō͘ tâng sí ê pù-lâng tī im-kan siū-khó͘, ài kiû chi̍t tih-chuí liâng-chi̍h iā bô. Lō͘ 16:19-29. Chêng-tiuⁿ-chhia kì-jiân péng, sī chò āu-tiuⁿ-chhia ê kàm-kài?
Só͘-í hoān ài chîⁿ ê lâng ū tham-sim tī lāi-bīn, tek-khak chhut-hiān tī goā-bīn, ka-tī pù-ū chiū pàng tāng-lāi ê chè, chi̍t-ê chîⁿ iā bē kiám-tit, sui-jiân khiàm-chè ê lâng chin sàn koh gū-tio̍h chai-lān, iā m̄-khéng hō͘ i khoan-hān sî khek, tek-khak pek i bē kiáⁿ cha-bó͘-kiáⁿ lâi hêng, jím-sim hāi-lí, bû-só͘ put-chì, chū-kí sàn-hiong chiū chioh kú m̄ hêng, khoàⁿ chò ka-tī ū--ê. Koh siông-siông khuí-khiat kan-chà phah-phiàn gōng-lâng, sīm-chì thau-the̍h iah-khang, bô͘-châi hāi-bēng, chiah-ê lóng sī tham-sim só͘ hoat-hiān--ê. Só͘-í Sèng-chheh ū kóng, Lín ho̍k-sāi Siōng-tè ê lâng tek-khak tio̍h kéng-kài chit hō ho͘N3 châi-lī ê sim, lán lâng tio̍h hoán-sim ka-tī mn̄g, nā ū chit hō ì-sù teh hoat-khì, chek-sî kiû Sèng-sîn koáⁿ-kín thè lán tû--khì. Koh tio̍h siūⁿ goá tī sè-chiūⁿ kêng khó͘ put-kò chiām-sî, tio̍h chhin-chhiūⁿ kun-chú ê lâng kè-bô͘ tō-lí, bô kè-bô͘ chia̍h, iu-būn tō-lí, bô iu-būn sàn-hiong. Nā kó-jiân khek--khì chū-kí ê su-io̍k, sim siông-siông ti-chiok, kín-siú Thiⁿ-pē ê kài-bēng, lī-khui Mô͘-kuí ê lô-bāng, chiū lîm-chiong an-jiân chiūⁿ thian-kok, tit-tio̍h kú-tn̂g ê sû-gia̍p, hióng-siū bû hān ê hok-khì, hit ê lī-ek kám m̄-sī chīn toā mah?
Châi tēng jîn phín chiong.
漢羅(Ùi原文改寫)
財定人品
1892.03 83卷 p.23
(接前張第15面。)
人ê身軀既然求財利,beh hō͘心m̄愛錢,che m̄是快ê事,所以著常常求聖神幫贊,hō͘咱存警醒ê心,看錢m̄上目,時時想財利是空虛浮漂是因為廢財第一快消散,kiám-chhái賊會搶劫,kiám-chhái蟲ê chhńg 咒,kiám-chhái水火ê災殃,tiap仔久就攏開khong,就設使一世人會無扑choah,到過世ê時猶原bē會toà甚物去。
是有講:「食好、穿好,是風 teh吹ê燭火,chhiuⁿ bán金魚是水面ê波痕。」古早人實在無騙咱。所講有危險--ê,因為驕傲、奢侈、淫亂,攏是tuì好額生起--來,kiám-chhái害人驕傲,倚靠有錢看輕人奢侈,揀精著phiaⁿ, 專顧嘴kap腹肚;kiám-chhái 害人淫亂,扑lâ-sâm身體,辱著身軀,致害性命。
凡若án-ni做--ê的確chhiok 著上帝義ê受氣,用濟濟艱苦家己chha̍k,生前心內 bē平安,死後地獄永遠ê 刑罰。耶穌bat講,靠錢財來入上帝ê國oh lah!駱駝穿過chiam 鼻,比富人入上帝ê國iáu較快。可10:24-25。Koh講,富人有災禍ah!因為lín bat得著安樂。路6:24。Thang知人若貪財便是求災禍,萬般ê歹事tuì che生出。Hit-ê kap拉撒路同死ê富人tī陰間受苦,ài 求一滴水涼舌 也無。路 16:19-29。前張車 既然反,是做後張車ê鑑戒?
所以凡ài錢ê人有貪心 tī內面,的確出現tī外面,家己富有就放重利ê債,一個錢也bē kiám-tit,雖然欠債ê人真散koh遇著災難,也m̄肯hō͘伊寬限時刻,的確迫伊賣子查某子來還,忍心害理,無所不至,家己散hiong就借久m̄還,看做家己有--ê。Koh常常詭譎奸詐扑騙憨人,甚至偷提挖空,謀財害命,chiah-ê攏是貪心所發現--ê。所以聖冊有講,lín服事上帝ê人的確著炯戒這號好財利ê心,咱人著反心家己問,若有這號意思 teh法器,即時求聖神趕緊替咱除--去。Koh著想我 tī世上窮苦不過暫時,著親像君子ê人計謀道理,無計謀食,憂悶道理,無憂問散hiong。若果然克--去自己ê私慾,心常常知足,謹守天父ê戒命,離開魔鬼ê羅網,就臨終安然上天國,得著久長ê嗣 業,享受無限ê福氣,hit ê 利益 kám m̄是盡大嗎?
財定人品終。