毋信--ê
M̄-sìn--ê
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台南府教會報 |
卷期 | 第81卷 |
日期 | 1892/1 |
頁數 | 2 |
白話字(原文數位化)
M̄-sìn--ê
1892.01 81 koàn p.2
Tī bó͘-kok ū chi̍t-ê hū-jîn-lâng ji̍p pài- tn̂g thiaⁿ Bo̍k-su tha̍k Má-thài 17:20. Thiaⁿ-liáu chiū iô-thâu, kóng,Che oē sī bô iáⁿ, beh thài-ē án-ni leh ! I chiū thèng-hāu lé-pài soah, āu--lâi khì kìⁿ Bo̍k-su iû-goân kā i kóng, Só͘ tha̍k ê sū bô iáⁿ liáu-liáu. Bo̍k-su chi̍t-ē khoàⁿ, chiū ìn i kóng, Siōng-tè kiám ē kóng pe̍h-chha̍t oē mah ? Tú-á só͘ tha̍k chiū- sī Iâ-so͘ pún-sin ê oē, I chin-chiàⁿ ū chhim-sìn I-ê Thiⁿ-pē.
Hū-jîn-lâng koh kóng, Lī goán tau āu-piah ū chi̍t-ê toā soaⁿ koân-koân-koân; tò--tńg-khì ê sî goá nā pek-chhiat kiû Siōng-tè hō͘ hit-ê soaⁿ ē-tit thang soá- khì pa̍t-uī; lí phah-sǹg án-choáⁿ-iūⁿ ? Bo̍k-su chiū kóng, Nā bô chi̍t-tiám-á ê giâu-gî, chóng tek-khak ē soá-khì. Hū- jîn-lâng chhiò-chhiò kap i saⁿ-sî, chiū tò--khì in chhù. Teh-beh àm phak--teh kiû Siōng-tè hō͘ āu-piah ê soaⁿ soá-khì pa̍t-uī, khí--lâi beh koaiⁿ-mn̂g kia̍h ba̍k chi̍t-ē khoàⁿ, kóng, Taⁿ chit-ê soaⁿ kàu bîn-á chá-khí m̄ chai án-choáⁿ-iūⁿ; sim- lāi ū teh siūⁿ káⁿ bē-tit thang soá-khì.
Bîn-á-ji̍t chá-chá khí--lâi koh khui- mn̂g chi̍t-ē khoàⁿ, soaⁿ iû-goân tī--teh, chiū kóng, Kó-jiân chiàu goá ê sim-lāi teh phah-sǹg to bô soá-khì.
Chiàu chit-ê hū-jîn-lâng só͘ kiû Siōng- tè bêng-bêng ē ín i , khiok sī in-uī i sim- ì iáu teh giâu-gî, che sū chiah bē tit chiâⁿ.
漢羅(Ùi原文改寫)
毋信--ê
1892.01 81卷 p.2
Tī某國有一個婦人人入拜堂聽牧師讀馬太 17: 20。聽了就搖頭,伊講,Che話是無影,beh thài會án-ni leh ! 伊就聽候禮拜煞,後--來去見牧師猶原kā伊講,所讀ê事無影了了。牧師一下看,就應伊講,上帝kiám會講白賊話mah?Tú仔所讀就是耶穌本身ê話,伊真正有深信伊ê天父。
婦人人koh講,離阮兜後壁有一個大山懸懸懸;倒--轉去ê時我若迫切求上帝hō͘ hit 個山會tit thang徙去別位;你扑算án-choáⁿ 樣?牧師就講,若無一點仔ê giâu疑,總的確會徙去。婦人人笑笑kap伊相辭,就倒--去in 厝。Teh-beh暗仆--teh求上帝hō͘ 後壁ê山徙去別位,起--來beh關門kia̍h目一下看,講,今這個山到明仔早起 m̄ 知án-choáⁿ樣;心內有teh想káⁿ bē-tit thang徙--去。
明仔日早早起--來koh開門一下看,山猶原tī--teh,就講,果然照我ê心內teh扑算to無徙--去。
照這個婦人人所求上帝明明會允伊,卻是因為伊心意iáu teh giâu疑,che事才bē得成。