老母替囝死
Lāu-bó thè kiáⁿ sí
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 臺灣府城教會報 |
卷期 | 第76卷 |
日期 | 1891/8 |
頁數 | 57 |
白話字(原文數位化)
Lāu-bó thè kiáⁿ sí.
1891.8 Tē Chhit-cha̍p-la̍k Tiuⁿ p.58
Kū-Kim-soaⁿ tī Bí-kok ê sai-pêng,chhut-kim tē-it chē.Bí-kok tang-pêng ê peh-sèⁿ khí-thâu thiaⁿ-tio̍h Kim-soaⁿ chhut-kim ê siau-sit,chi̍t-sî jîn-sim pho̍k-pho̍k-chhéng,ta̍k-lâng lóng siūⁿ ài kàu sai-pêng khì hoat-châi.
Lāi-tiong ū chi̍t-lâng pàng-sak i ê bó͘-kiáⁿ tī chhù-ni̍h,toaⁿ-sin khì Kim-soaⁿ ku̍t-kim.Beh khí-sin kap i ê bó͘-kiáⁿ iok,nā ku̍t-tio̍h kim hoat-châi,chiū beh siá phoe chhiáⁿ in bó͘-kiáⁿ khì.Bô liāu khì chin-kú lóng bô im-sìn,i-ê bó͘ tī ke-lāi bān-hun ê tio̍h-kip;in-uī bô thang chai i-ê tiōng-hu sí á oa̍h.āu-lâi chih-tio̍h i tiōng-hu ê phoe,kóng,i í-keng hoat-châi lah,chhiáⁿ i-ê bó͘-kiáⁿ koáⁿ-kín tah-chûn khì.I-ê bó͘ chih-tio̍h phoe hoaⁿ-hí kàu-ke̍k,koáⁿ-kín chhoā i-ê sè-kiáⁿ kàu Liú-iok bé chûn-phiò tah hoé-chûn beh khì Kim-soaⁿ kap i ê tiōng-hu siong-hoē.
Hit chiah chûn sái kàu toā hái tiong,hut-jiân chûn-tiong hoat-hoé,thong chûn ê lâng kiaⁿ kàu kha-phû chhiú-sih,chai chûn-lāi ū che-chē hoé-io̍h,kiaⁿ-liáu chit-sî sio-tio̍h chò chi̍t-ē hoat-hoé,chûn phah chhuì,sèⁿ-miā chiū lân pó.
Chûn-chú koáⁿ-kín hoah chuí-siú pàng sè-chiah-chûn-á lo̍h-hái kiù lâng;m̄-kú chûn-á chió lâng chē,hun-hun sio-cheⁿ cháu-lo̍h sió-chûn tô miā,chi̍t-khek-á-kú sió-chûn moá,kín beh sái lī toā-chûn,chí-ū iáu lâu chi̍t ê hū-jîn-lâng kap i ê sè-kiáⁿ tī guî-hiám ê toā-chûn-tiong.Hū-jîn-lâng chheⁿ-chin hoah-hiàm sió-chûn ê lâng lâi kiù in bó-kiáⁿ nn̄g-tiâu sèⁿ-miā;sió-chûn ê lâng ìn kóng,koh ke chi̍t lâng chûn-á chiū péng,si̍t-chāi bē koh ke chài-tit lah.
Nā-sī hit ê hū-jîn-lâng put-chí pek-chhiat kiû,sió-chûn ê lâng khoàⁿ i ê iu-khò͘,cha̍p-hun khó-liân i,khat-khó͘ ín--i,chí ē iông-tit chi̍t lâng,bó-kiáⁿ bē-ē lióng-choân.Hit ê hū-jîn-lâng tī guî-kip ê sî bô kò͘ ka-tī ê sèⁿ-miā,tān-goān i-ê kiáⁿ tit-kiù,chiū chiong kiáⁿ pàng-lo̍h sió-chûn;lâu-ba̍k-sái hoan-hù i-ê kiáⁿ kóng,Siat-sú oá-khò sîn pó-pì,ū miā kìⁿ lí ê pē,tio̍h kā i kóng,goá ê bó it-tio̍h kiù kiáⁿ,kam-sim pàng-sak ka-tī ê sèⁿ-miā!
Khoàⁿ téng-bīn chit-chân ê sū,iā thang hián-bêng lán ê Kiù-chú Iâ-so͘1 tuì thiⁿ kàng-sè thè lán pàng-sak sèⁿ-miā ê sim.
漢羅(Ùi原文改寫)
老母替囝死
1891.8 第七十六張 p.58
舊金山佇美國ê西爿,出金第一濟。美國東爿ê百姓起頭聽著金山出金ê消息,一時人心pho̍k-pho̍k-chhéng,逐人攏想愛到西爿去發財。
內中有一人放拺伊ê某囝佇厝裡,單身去金山掘金。Beh起身佮伊ê某囝約,若掘著金發財,就beh寫批請in某囝去。無料去真久攏無音信,伊ê某佇家內萬分ê著急;因為無通知伊ê丈夫死á活。後來接著伊丈夫ê批,講:伊已經發財lah,請伊ê某囝趕緊搭船去。伊ê某接著批歡喜到極,趕緊chhoā伊ê細囝到紐約買船票搭貨船beh去金山佮伊ê丈夫相會。
Hit隻船駛到大海中,忽然船中發火,通船ê人驚到跤浮手sih,知船內有濟濟火藥,驚了chit時燒著做一下發火,船拍碎,性命就難保。
船主趕緊喝水手放細隻船仔落海救人;毋過船仔少人濟,紛紛相爭走落小船逃命,一刻仔久小船滿,緊 beh駛離大船,只有猶留一個婦jîn人佮伊ê細囝佇危險ê大船中。婦jîn人生真喝喊小船ê人來救in母囝兩條性命;小船ê人應講,擱加一人船仔就翻,實在袂擱加載得lah。
若是彼个婦jîn人不止迫切求,小船ê人看伊ê憂苦,十分可憐伊,克苦應--伊,只ē容得一人,母囝袂ē 兩全。彼个婦jîn人佇危急ê時無顧家己 ê性命,但願伊ê囝得救,就將囝放落小船;流目屎吩咐伊ê囝講:設使倚靠神保庇,有命見你ê父,著 kā伊講,我ê母為著救囝,甘心放拺家己ê性命!
看頂面chit層 ê事,也通顯明咱ê救主耶穌對天降世替咱放拺性命ê心。