Chīn-tiong kàu sí

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 臺灣府城教會報
卷期 第66卷
日期 1890/11
頁數 84

白話字(原文數位化)

Chīn-tiong kàu sí

1890.11 TĒ LA̍K-CHA̍P-LA̍K TIUN p.84

Chiông-chêng tī A-bí-lī-ka hit chiu ê peh-sèⁿ put-chí pháiⁿ hong-sio̍k, chiū-sī in bat bé lâng chò lô͘-châi. Chiah-ê lô͘- châi ū-ê chin kan-khó͘, in-uī in chú-lâng ok-sim pháiⁿ khoán-thāi in.

Taⁿ tī bó͘-só͘-chāi ū chi̍t-ê cha-po͘ gín- ná hō͘ lâng chò lô͘-châi. Ū chi̍t ji̍t i ū thiaⁿ-kìⁿ chi̍t-uī Bo̍k-su teh kóng khí Iâ-so͘ ê tō-lí; sim liâm-piⁿ siū kám-kek, him-soān ì-ài chit-ê Iâ-so͘ chò i-ê Kiù- chú. I bô sím-mi̍h bêng-pe̍k tō-lí ê ì-sù; put-kò ū siū Bo̍k-su ê khó͘-khǹg, chiū- sī kóng tio̍h thiàⁿ Iâ-so͘, ta̍uh-ta̍uh kî- tó Siōng-tè, kiû i pang-chān. Thiaⁿ-liáu hit-ê gín-ná sim-lāi teh siūⁿ beh chiàu án-ni kiâⁿ, sim chiū tit-tio̍h an-uì, in-uī chai tī Thiⁿ--ni̍h ū chi̍t uī pêng-iú ē thé- thiap i-ê kan-khó͘.

Tuì hit-tia̍p í-āu hit-ê gín-ná gâu kî- tó, ná-kú ná thiàⁿ Iâ-so͘, siông-siông siàu-liām i, kap i kau-poê. Chóng-sī i-ê chú-lâng put-chí m̄ hoaⁿ-hí, m̄-chún i lâi thàn tō-lí, pàng-tiau pàng-tńg kóng, “Lí nā khì kî-tó, goá chiū beh phah lí.”

Tuì án-ni-siⁿ gín-ná sui-jiân sī loé-chì, m̄-kú m̄-káⁿ pàng-sak kî-tó; hoán-tńg sī ná jia̍t-sim thiàⁿ Iâ-so͘. Ta̍k ji̍t chia̍h ē-tàu liáu, i chiū khì phian-phiah só͘- chāi àm-chēⁿ khì kî-tó, kiû Siōng-tè pang-chān i.

Ū chi̍t ji̍t teh kî-tó ê tiong-kan i-ê chú-lâng tuì hit tah koè, ū thiaⁿ-kìⁿ hit- ê gín-ná koh-chài teh kî-tó, chiū chin siū-khì, kīn-oá lâi hoah i, lâi mē, soà kóng,” Lí m̄-thang kî-tó, goá kiám bô kìm lí ? Lí nā koh kî-tó , goá beh phah kàu hō͘ lí sí. “

Hit-ê gín-ná thiaⁿ-kìⁿ,sim iû-goân sī chip-koat,tek-khak beh thiàⁿ Iâ-so͘, beh chò i ê ha̍k-seng, ka-tī siūⁿ nā phoe sèⁿ- miā ia̍h káⁿ, chóng-sī bô beh pàng-sak Iâ-so͘.

Só͘-í ta̍k ji̍t chiàu kū ê khoán-sit khì hit só͘-chāi kî-tó; iū-koh hō͘ chú-lâng thiaⁿ-kìⁿ, hō͘ i phah kàu put-chí siong- tiōng. Hit-ê lâng soà ki-chhì i kóng, “ Iâ-so͘ thài-ē bô lâi pang-chān lí, m̄- thang hō͘ goá phah? Che sī àn-cháiⁿ-iūⁿ leh? “

Gín-ná ìn kóng, “ Thâu-ke ah ! goá thang chhut-chāi lí phah. Goá chiū hō͘ lí phah kàu sí; kah goá m̄-thang toè Iâ-so͘, goá ia̍h sī bē-chò-tit; goá si̍t-chāi beh thiàⁿ Iâ-so͘, si̍t-chāi beh thiàⁿ Iâ-so͘.” Hit kù liân-liân kóng nn̄g koè.

Chú-lâng thiaⁿ-kìⁿ che oē koh khah toā siū-khì, phah khah siong-tiōng; koh lâu-hoeh, gín-ná poa̍h-tó tī thô͘-kha chhin-chhiūⁿ teh-beh sí ê khoán-sit. Chú-lâng koh ki-chhì kóng, “ Iâ-so͘ thài ē bô lâi pang-chān lí, m̄-thang hō͘ goá phah, che sī àn-cháiⁿ-iūⁿah?”

Hit-tia̍p gín-ná hūn--khì, liân-chún bē kóng-oē, kan-ta ēng sè-á-siaⁿ ìn kóng, “ Thâu-ke ah ! goá iáu-kú beh thiàⁿ Iâ- so͘, iáu-kú beh thiàⁿ Iâ-so͘. “ Kóng-liáu, tuì hit-tia̍p chiū sí--khì.

Taⁿ mn̄g-khoàⁿ tī kàu-hoē-lāi ū sím- mi̍h gín-ná, á-sī toā-lâng thiàⁿ Iâ-so͘ kàu án-ni mah ?

Lán ê Chú Iâ-so͘ ū bat kóng, “ Hoān- nā ài kiù sèⁿ-miā--ê, chiū tek-khak ē sit-lo̍h; in-uī goá, lâi sit-lo̍h sèⁿ-miā--ê, tek-khak ē kiù i. “ Lō͘-ka 9:24. iū-koh kóng, “Nā-sī lín sui-bóng siū kan-khó͘, bo̍h-tit kiaⁿ-hiâⁿ, tio̍h chīn-tiong phoe- sí; goá tek-khak beh hō͘ lí éng-oa̍h ê pò-siúⁿ, chhin-chhiūⁿ tì bián-liû. “ Be̍k- sī-lio̍k 2:10

Chiàu án-ni khoàⁿ, chit-ê chò lô͘-châi ê gín-ná, i uī-tio̍h Iâ-so͘ sit-lo̍h i-ê sèⁿ- miā, só͘-í ún-tàng tit-tio̍h pò-siúⁿ, chhin- chhiūⁿ tì bián-liû ê khoán-sit. Bāng Siōng-tè pang-chān lán tāi-ke chò chīn- tiong chhin-chhiūⁿ án-ni-siⁿ.

漢羅(Ùi原文改寫)

盡忠到死

1890.11 第六十六張 p.84

從前tī 亞美利加hit 州ê百姓不止歹風俗,就是in bat買人做奴才。Chiah-ê 奴才有ê 真艱苦,因為in 主人惡心歹款待in。

今tī 某所在有一個查甫囡仔hō͘ 人做奴才。有一日伊有聽見一位牧師teh 講起耶穌ê 道理;心liâm-piⁿ 受感激,欣羨意愛這個耶穌做伊ê救主。伊無甚物明白道理ê 意思;不過有受牧師ê 苦勸,就是講著疼耶穌,ta̍uh-ta̍uh 祈禱上帝,求伊幫贊。聽了hit 個囡仔心內teh 想beh照án-ni 行,心就得著安慰,因為知tī 天--裡有一位朋友會體貼伊ê 艱苦。

Tuì hit-tia̍p以後hit個囡仔gâu祈禱,那久那疼耶穌,常常數念伊,kap伊交陪。總是伊ê 主人不止m̄ 歡喜,m̄ 准伊來趁道理,放刁放轉講,「你若去祈禱,我就beh扑你。」

Tuì án-ni-siⁿ 囡仔雖然是餒志,m̄-kú m̄ 敢放sak 祈禱;反轉是那熱心疼耶穌。逐日食下晝了,伊就去偏僻所在暗靜去祈禱,求上帝幫贊伊。

有一日teh 祈禱ê 中間伊ê主人對hit tah過,有聽見hit個囡仔koh再teh 祈禱,就真受氣,近倚來喝伊,來罵,續講,「你m̄-thang祈禱,我敢無禁你?你若koh祈禱,我beh扑到hō͘ 你死。」

Hit 個囡仔聽見,心猶原是執訣,的確beh疼耶穌,beh做伊ê學生,家己想若phoe性命亦敢,總是無beh 放sak 耶穌。

所以逐日照舊ê 款式去hit 所在祈禱;又koh hō͘ 主人聽見,hō͘ 伊扑到不止傷重。Hit個人續譏刺伊講,「耶穌thài會無來幫贊你,m̄-thang hō͘ 我扑?Che是àn-cháiⁿ-iūⁿ leh?」

囡仔應講,「頭家ah! 我thang出在你扑。我就hō͘你扑到死,教我 m̄-thang toè耶穌,我亦是bē做tit;我實在beh 疼耶穌,實在beh疼耶穌。」Hit句連連講兩過 。

主人聽見che話koh較大受氣,扑較傷重;koh流血,囡仔跋倒tī 塗腳親像teh-beh死ê款式。主人koh譏刺講,「耶穌thài會無來幫贊你,m̄-thang hō͘ 我扑,che是àn-cháiⁿ-iūⁿ ah?」

Hit-tia̍p 囡仔暈--去,liân-chún bē講話,kan-ta用細仔聲應講,「頭家ah ! 我iáu-kú beh 疼耶穌,iáu-kú beh疼耶穌。」講了,對hit-tia̍p 就死--去。

今問看tī 教會內有甚物囡仔,抑是大人疼耶穌到án-ni mah?

咱ê主耶穌有bat講,「凡若ài 救性命--ê,就的確會失落;因為我,來失落性命--ê,的確會救伊。」路加 9: 24。又koh講,「若是lín雖罔受艱苦,莫tit驚惶,著盡忠批死;我的確beh hō͘ 你永活ê報賞,親像戴冕旒。」默示錄2: 10。

照án-ni看這個做奴才ê囡仔,伊為著耶穌失落伊ê性命,所以穩當得著報賞,親像戴冕旒ê款式。望上帝幫贊咱逐家做盡忠親像án-ni-siⁿ。