Ngá-kok khì kìⁿ-tio̍h Lú-ông

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 臺灣府城教會報
卷期 第63卷
日期 1890/8
頁數 59

白話字(原文數位化)

Ngá-kok khì kìⁿ-tio̍h Lú-ông

1890.08 TĒ LA̍K-CHA̍P-SAN TIUN p.59-60

Tī So͘-kek-lân ū chi̍t-ê gín-ná miâ kiò Ngá-kok. I-ê pē-bó í-keng koè-óng lah. Khó-sioh bô pêng-iú thang chiàu-kò͘ i.

Chit-ê gín-ná ài ji̍p-o̍h khì tha̍k-chheh siū kà-sī; m̄-kú bô lâng thang thè i chhut-chîⁿ, só͘-í bē-tàng khì tha̍k. I siông-siông teh hoân-ló chit-chân tāi- chì, kàu ū chi̍t-ji̍t i ka-tī siūⁿ kóng, “Taⁿ goá bô pē-bó lah, ia̍h bô chhin-chhek lah, goá beh khì kìⁿ goán ê Lú- ông, kiû i pang-chān goá.”

I án-ni kóng, sī in-uī chai hit-ê Lú-ông put-chí hó sim, ia̍h gâu lîn-bín thé- thiap sàn-hiong lâng.

Só͘-í chit-ê gín-ná ū kiâⁿ-kàu Lú-ông só͘ toà ê só͘-chāi. Tī ông-kiong ê mn̂g- kháu ū chi̍t miâ peng teh pé-siú. I khoàⁿ gín-ná beh ji̍p--khì, chiū liâm-piⁿ chó͘-chí, hoah i kóng, “Lí ài-beh chhòng sím-mi̍h tāi-chì? M̄-thang ji̍p--khì.”

Ngá-kok ìn kóng, “Goá ài khì kìⁿ Lú-ông, chhiáⁿ lí hō͘ goá ji̍p--khì.”

Hit-ê peng-teng kan-ta chhiò i kóng, “Khám-bé khì ah! Lí bē-kham-tit kìⁿ i.”

Ngá-kok thiaⁿ-kìⁿ án-ni, chiū iu-būn tò-tńg-khì, iân-lō͘ kiâⁿ, iân-lō͘ háu, ka-tī teh phah-sǹg kàu chia sī bô lō͘-ēng lah.

Tú-tú teh-beh thêng-kha, ū chi̍t lâng tuì i bīn-chêng keng-koè; khoàⁿ-kìⁿ Ngá-kok iu-thâu khó͘-bīn, chiū mn̄g i kóng, “Gín-ná ah, lí in-uī sím-mi̍h tāi- chì teh iu-būn kàu án-ni?”

Ngá-kok chiū chiong i-ê tāi-chì lóng- chóng kā i kóng. Hit-ê lâng chiū an-uì i kóng, “Taⁿ lí thang an-sim, m̄-bián hoân-ló, goá beh chhoā lí kàu Lú-ông ê bīn-chêng.”

I chiū ìn kóng, “M̄-kú tī mn̂g-kháu ū chi̍t-ê peng-teng, i m̄ hō͘ goá ji̍p--khì.”

Hit-ê lâng kóng, “Lí m̄-bián khoà-lū, m̄-sái kiaⁿ hit-ê peng-teng m̄ hō͘ lí ji̍p-- khì; lí tio̍h oá-khò goá, goá ún-tàng chhoā lí kàu Lú-ông ê bīn-chêng.”

Kóng-liáu chiū khan Ngá-kok ê chhiú,nn̄g lâng chò-hoé kiâⁿ kàu mn̂g-kháu. Hit-tia̍p peng-teng lóng m̄-káⁿ chó͘- tòng i, koh kā hit-ê chhoā-i ê lâng kiâⁿ-lé.

Kiâⁿ ū hiah hn̄g, koh khoàⁿ-kìⁿ chi̍t- ê peng-teng tī-hia teh khiā. Ngá-kok ê sim iū-koh loé-chì. I chiū kóng, “Tī hia iáu ū chi̍t-ê peng-teng, lí phah-sǹg i beh hō͘ lán ji̍p--khì á-m̄?”

I kóng, “M̄-sái kiaⁿ, goá kā lí kóng, tio̍h oá-khò goá, koat-toàn ē-thang ji̍p.”

Taⁿ hit-tia̍p Ngá-kok siūⁿ bē-hiáu-tit, m̄-chai chit-ê lâng sī chī-chuī; ia̍h m̄- chai hó khoán-thāi i kàu án-ni, sī uī-tio̍h sím-mi̍h iân-kò͘.

Só͘-í chiū hó-táⁿ lâi mn̄g. Hit-ê lâng kóng, “Goá sī Lú-ông ê kiáⁿ.”

Ngá-kok thiaⁿ-kìⁿ chit-kù-oē, chiū liâm-piⁿ chai i ún-tàng ē chhoā i tī Lú- ông ê bīn-chêng; só͘-í bô koh khoà-lū; hoán-tńg hoaⁿ-hí hō͘ Thài-chú ti̍t-ti̍t chhoā i kàu Lú-ông ê pâng.

Lú-ông kap i kóng-oē, ia̍h put-chí hó khoán-thāi i; kàu āu-lâi chiàu Ngá-kok só͘ ì-ài, hō͘ i ji̍p-o̍h tha̍k-chheh siá-jī, í- ki̍p ha̍k-si̍p pa̍t-mi̍h ê kà-sī; kàu toā- hàn ê sî-hāu chiū sêng-khì, chiâⁿ-chò ū toā lō͘-ēng ê lâng.

Taⁿ lán tāi-ke chiong chit-ê gín-ná ê sū thang lâi siūⁿ chi̍t-hāng tē-it iàu-kín ê tāi-chì, chiū-sī lán tio̍h oá-khò lán ê Chú Iâ-so͘, chhin-chhiūⁿ Ngá-kok oá- khò hit-ê Lú-ông ê kiáⁿ chi̍t-poaⁿ-iūⁿ.

Lán ê Chú Iâ-so͘ sī Thiⁿ-téng Siōng- tè ê Kiáⁿ; lán nā oá-khò i, i ún-tàng ē- tit-thang ín-chhoā lán kàu Siōng-tè ê bīn-chêng, ia̍h ē hō͘ lán tī bān Ông ê Ông ê só͘-chāi khiā-khí kàu éng-oán.

Eńg-oán kap Chú khiā-khí,

Chiàⁿ-sī goá sim só͘ goān;

Thian-tông tn̂g oa̍h, bān sè bô sí,

Hióng-hok ti̍t kàu éng-oán.

漢羅(Ùi原文改寫)

雅各去見著女王

1890.08 第六十三張 p.59-60

Tī蘇格蘭有一個囡仔名叫雅各。伊ê父母已經過往lah。可惜無朋友thang照顧伊。

這個囡仔ài入學去讀冊受教示;m̄-kú無人thang 替伊出錢,所以bē-tàng去讀。伊常常teh煩惱chit層代誌,到有一日伊家己想講,「今我無父母lah,亦無親戚lah,我beh去見阮ê女王,求伊幫贊我。」

伊án-ni講,是因為知hit-ê女王不止好心,亦 gâu憐憫體貼散hiong人。

所以這個囡仔有行到女王所toà ê所在。Tī王宮ê門口有一名兵teh把守。伊看囡仔beh入--去,就liâm-piⁿ阻止,hoah伊講,「你ài-beh chhòng 甚物代誌?M̄-thang入--去。」

雅各應講,「我ài去見女王,請你hō͘我入--去。」

Hit-ê兵丁kan-ta笑伊講,「堪bē去ah!你bē堪tit見伊。」

雅各聽見án-ni,就憂悶倒轉去,沿路行,沿路吼,家己 teh 扑算到chia是無路用lah。

Tú-tú teh-beh停腳,有一人 tuì伊面前經過;看見雅各憂頭苦面,就問伊講,「囡仔ah,你因為甚物代誌teh憂悶到án-ni?」

雅各就將伊ê代誌攏總kā伊講。Hit-ê人就安慰 伊講,「今你thang安心,m̄免煩惱,我beh chhoā你到女王ê 面前。」

伊就應講,「M̄-kú tī門口有一個兵丁,伊m̄ hō͘我入--去。」

Hit-ê人講,「你m̄免掛慮,m̄-sái驚hit-ê兵丁m̄ hō͘你入--去;你著倚靠我,我穩當 chhoā你到女王ê面前。」

講了就牽雅各ê手,兩人作伙行到門口。Hit-tia̍p兵丁攏m̄敢阻擋伊,koh kā hit-ê chhoā伊ê人行禮。

行有hiah遠,koh看見一個兵丁tī-hia teh khiā。雅各ê心又koh餒志。伊就講,「Tī hia iáu有一個兵丁,你扑算伊beh hō͘咱入--去抑m̄?」

伊講,「M̄-sái驚,我kā你講,著倚靠我,決斷會thang入。」

今hit-tia̍p雅各想bē曉tit,m̄知這個人是是誰;亦m̄ 知好款待伊到án-ni,是為著甚物緣故。

所以就好膽來問。Hit-ê人講,「我是女王ê子。」

雅各聽見這句話,就liâm-piⁿ知伊穩當會chhoā伊tī女王ê面前;所以無koh掛慮;反轉歡喜hō͘太子直直chhoā伊到女王ê房。

女王kap伊講話,亦不止好款待伊;到後來照雅各所意愛,hō͘伊入學讀冊寫字,以及學習別物ê教示;到大漢ê時候就成器,成做有大路用ê人。

今咱大家將這個囡仔ê事thang來想一項第一要緊 ê代誌,就是咱著倚靠咱ê 主耶穌,親像雅各倚靠hit-ê女王ê子一般樣。

咱ê主耶穌是天頂上帝ê子;咱若倚靠伊,伊穩當會tit-thang引chhoā咱到上帝ê 面前,亦會hō͘咱tī萬王ê王ê所在企起到永遠。

永遠kap主企起,

正是我心所願;

天堂長活,

萬世無死,

享福直到永遠。